Articles

I regularly contribute to publications of professional associations like the ITI Bulletin, the ATA Chronicle and Interpreters' Division blog. The following is a selection of my published articles.

As a conference interpreter and university instructor, I'm always on the lookout for technological developments that can benefit the interpreting profession. This includes devices that will allow the user to transfer handwritten notes and illustrations into a digital format.

Best in Class

01/08/2017

To become a staff interpreter at the United Nations, one must pass the Language Competitive Examination (LCE). This exam has always had a low pass rate that seldom exceeded 20%. With many staff interpreters retiring by 2018, a shortage of qualified interpreters in certain language combinations exists and needs to be addressed. This led the UN to...

Labour of Love

01/02/2017

The position of chief interpreter was one of the oldest at Oriental courts. "At the Sultan's court in Constantinople the position of baştercüman (grand, chief, or court interpreter) was one of the most highly respected court and government offices".[1] Nowadays, chief interpreters do not work for royal courts but for international organisations....

Danger Zone

01/11/2016

Last academic year, I was invited to participate in a careers day at an inner-city school in Birmingham. The students came with a list of questions to ask the professionals to help them guess what they did. One of the questions was: is your work dangerous? I found myself saying yes, although up until that moment I had never really...